百計のクロの言葉です。
出会った言葉とのエピソード
今回ご紹介するのは、漫画『ONE PIECE』第5巻・第37話「海賊“百計のクロ”」に登場する一言。
『ーさて・・・ 計画に移るか・・・』
この言葉は、百計のクロというキャラクターが発したもので、私の中に強烈な印象を残しました。
クロは、物語の中で静かに、しかし圧倒的な冷徹さを持って行動するキャラクターです。その非情な一言に出会ったとき、私はページをめくる手を思わず止め、深く考え込んでしまいました。
本記事では、この言葉がなぜ心に残ったのか、そこから考えたこと、そして現実にどう結びつくかまで、深く掘り下げていきます。
言葉が発せられるまでの経緯
舞台はシロップ村。
モンキー・D・ルフィがC・クロと対峙する中で、クロは3年前に自ら立てた計画について回想します。
かつてクロは、ジャンゴに「自分は海賊に向いていない」と告げ、あえて“死んだこと”にして身を引き、裏で新たな計画を進めていたのです。
その準備として、海軍の船をたった一人で制圧。
血に染まった船上で、クロは静かに座り、左手の甲で眼鏡を押し上げながら、
こう呟きます。
『ーさて・・・
漫画 ONE PIECE 第5巻 第37話 海賊〝百計のクロ〟より引用
計画に 移るか・・・』
と。

この一言は、計画の開始を告げるだけでなく、それまでの準備・犠牲・計算がすべて済んだことを意味していました。
心に響いたこと
この場面は、ただのセリフ以上の重みを持っていました。
そこに広がっていたのは、血まみれの甲板。海兵たちの命が散った直後の静寂。そして、その中心にいる男が、何事もなかったかのように放った一言。
そこに私は、”狂気”と”確信”が同居する恐ろしさを感じました。
人が命を落とす場面でさえ、それをただの「工程」として処理している。
感情ではなく、論理と計画に従って行動する。
その姿勢に、ある種の恐ろしいまでの”完成された覚悟”を見たのです。
言葉から考えたこと・学び
この一言に触れたとき、私の頭に浮かんだのは、「静かな決意の恐ろしさ」でした。
計画を持つということは、目的を見失わず、淡々と進むことです。
時に、他者から見て非情に映る行動すらも必要とされる。
『ーさて・・・』という、あまりにも落ち着いた導入は、
過去の逡巡や葛藤がすべて終わったことを示し、
その後に続く『計画に移るか・・・』は、これからの行動に一切の迷いがないことを示しています。
これは単にクロの冷酷さを描く言葉ではありません。
「決断とは、誰に何を言われようと、自らの内側でしか下せないものだ」
という、普遍的なテーマが込められているのだと私は感じました。
今回の言葉が教えてくれること
この言葉が私たちに教えてくれるのは、
「覚悟とは、静けさの中に現れるものである」ということです。
確固たる目的を成し遂げようとする時、時に人は、情や倫理を超えて冷静な合理を選ばねばならない瞬間に直面します。
『ーさて・・・ 計画に移るか・・・』という言葉の中に込められたのは、まさにその瞬間を生きる者の覚悟。
計画の達成を最優先とする意志は、ときに非情に見える選択を迫りますが、それは他者の命運すら包み込む大局的視座に立った決断とも言えるでしょう。
この言葉は、「決断とは外から与えられるものではなく、
自らの内面と対話を重ねた果てにしか生まれない」という、深い真理を私たちに静かに示しているのではないでしょうか。
読者へのメッセージ
あなたには今、心の中で温めている「計画」がありますか?
それを実行に移すときが来たら、誰よりも自分自身を信じるしかありません。
その瞬間にこそ、こう呟いてみてください。
『ーさて・・・ 計画に移るか・・・』
それは、自分自身との約束であり、未来への第一歩になるかもしれません。
あなたはこの言葉を、どう受け取りますか?
今回の場面を、
直接読んでみたい場合は
漫画 ONE PIECE 尾田栄一郎 ジャンプ・コミックス 集英社
第5巻 第37話 海賊〝百計のクロ〟
を是非、
確認してみてください。
皆様には、
どの様な新しい響きがあるのか、
楽しみです。
今回の言葉を英語で言うなら
日本語で静かに放たれた『ーさて・・・ 計画に移るか・・・』という言葉。
この重みある一言を英語で表現するなら、私はこう訳します
“…Well then — time to begin the plan.”
ウェル・ゼン タイム・トゥ・ビギン・ザ・プラン

▷ 発音ガイド
Well then(ウェル・ゼン)
→ やや抑えた声で、前段を切り替える落ち着いた区切りのフレーズ。
Time to begin the plan(タイム・トゥ・ビギン・ザ・プラン)
→ 「今まさに計画を始める時」という明確な意志を含みつつ、語尾は静かに、鋭く。
▷ 解説と意図
この英訳は直訳ではありません。
むしろ、言葉の“雰囲気”と“心理”を忠実に再現することを最重視しました。
「Well then」は、内省と逡巡を終えた人物が、次の行動に移る前に置く静かな区切り。
そして「time to begin the plan」は、計画を練りに練ってきた者が、実行段階へと移行するその“覚悟”を端的に示します。
一見シンプルな構文ですが、「静けさの裏にある決意」というクロの心理状態を映し出す、非常に含蓄のある表現です。
あなたが何かを始める時、ふとこの一言を思い出してみてください。
決断を下す瞬間の自分を、少しだけ強く支えてくれるかもしれません。
各語句の意味とニュアンス
“Well then”
直訳:さて、それでは
意味:場面の切り替えや思考の一区切りを示す
ニュアンス:
ここでの「さて」は、ただの口癖や会話のつなぎではなく、
「内面の逡巡や準備を終え、次の行動に移る」という意思表示。
クロの冷静で合理的な性格がにじむ、静かな始まりの合図です。
“Time to begin the plan”
直訳:「計画を始める時間だ」
意味:「計画を実行に移す時が来た」という宣言
ニュアンス:
“Time to…” は英語でよく使われる決意表明の構文です。
ここでは、計画の開始を淡々と宣言することで、\n感情を交えず冷徹に目的へ向かうクロの姿勢を描写しています。
“the plan” と定冠詞をつけることで、「誰もが知っている、明確な計画」であることを強調し、\n彼の計画性と長期的な視野を示唆しています。
全体の意味と翻訳意図
“Well then — time to begin the plan.”
= では… 準備は終わった、これから計画を実行しよう
この英訳は、ただの直訳ではありません。
「言葉の持つ空気・意志・温度」を忠実に反映するように設計されています。
殺戮を終えたばかりの静寂の中で
感情を抑え、冷静に
だが揺るぎない覚悟を持って
その瞬間に、重く響く一言として訳しました。
この訳が伝えるもの
静かなる狂気
計画主義者の徹底した冷静さ
「やる」と決めた者の、迷いなき一歩
このように、“Well then — time to begin the plan.” は、
百計のクロという人物の本質を英語でも余すことなく伝えるための、ベストな訳であるといえるでしょう。
最後までお読みいただき、
本当にありがとうございました。
言葉は、その背景とともに読むことで、私たちの心に深く刻まれます。
現実社会においても、迷いの中にいるとき、この言葉を思い出すことで、
一歩を踏み出す力になるかもしれません。
その一歩が、あなたの未来を切り拓くきっかけになることを願っています。

コメント