法律の「青色の灯火」×日本語の“青”の歴史×色覚への配慮で、青信号のモヤモヤをスッキリ解決します
青信号は『緑』なのに、なぜ『青』?“昔は緑がなかった”説の本当のところを、解説します
冒頭
「青信号って言うけど、どう見ても緑じゃない?」
このモヤモヤ、かなり多くの人が感じています。

結論から言うと、“青信号”と呼ぶのは、日本語の歴史(青=広い)と、法律の表現(青色の灯火)が重なっているからです。
しかも信号の「緑」は、見え方の違い(色覚の多様性)も考えて、青緑寄りの範囲に決められているという説明もあります。
この記事では、1分で答えがわかり、読み進めるほど「言葉の歴史」「ルール」「安全の工夫」まで腹落ちするように整理しました。
子どもに聞かれてもスッと説明できる例文テンプレも用意しています。
「青信号 緑 なぜ」で来る人の目的は、だいたいこの4つに分かれます。
上位記事もこの流れで答えていることが多いです。
- すぐ知りたい:結局なぜ“青”なの?(一言で)
- 確かめたい:法律では何色って書いてあるの?
- 腹落ちしたい:昔は緑がなかったって本当?(言葉の歴史)
- 納得したい:緑が青っぽいのは意図的?(安全・規格の話)
この順に、短く→深く、進む構成にします。
代表例
ある日、子どもにこう聞かれて、言葉に詰まったことはありませんか?
「ねえ、これ緑なのに、なんで青信号って言うの?」
“知ってるつもり”だったのに、
いざ説明しようとすると難しいんですよね。

10秒で分かる結論
答え:日本のルール上は「青色の灯火」と書かれていて、言葉の「青」が昔から緑も含む広い範囲だったからです。
さらに、信号の“緑”は見え方の違いに配慮して、青緑寄りの範囲に決めているという専門的な説明もあります。
まずはここだけ:よくある疑問3つ
ここで、検索で特に多い「3つの疑問」だけ先に回収します。
時間がない方は、ここだけ読めばスッキリします。
ミニFAQ
検索で特に多い「3つの疑問」だけ先に回収します。時間がない方はここだけでもOKです。
Q1. 結局、青信号はなぜ「青」なんですか?(一言で)
A. 日本のルール上は進めの合図を「青色の灯火」と呼び、さらに日本語の「青」は昔から緑っぽい範囲まで含むことがあったからです。
Q2. 法律には本当に「青」って書いてあるの?
A. はい。信号の意味の説明で「青色の灯火」という表現が使われています。
Q3. 緑が青っぽいのは、わざとなんですか?
A. そう説明されることがあります。国際的には色覚の違い(色覚特性)に配慮して、緑を青寄りの色度に設定し区別しやすくする、という考え方が紹介されています。
ここまでで“モヤモヤの芯”は取れました。次は、子どもにも説明できるくらい噛み砕いていきます。
小学生にスッキリ伝える答え(超かみ砕き)
信号の「あお」は、絵の具の青だけじゃなくて、
昔の日本語では**“青〜緑っぽい色まで入る大きなグループ名”**みたいな言葉でした。
だから、信号が緑っぽく光っていても、
「青信号」って言い方が残ったんです。
ルールの文章でも「青色の灯火」って書いてあります。

1. 今回の現象とは?
どんなときに「なんで?」が生まれる?
この不思議は、日常のここで起きがちです。
- 信号を見て「青だ」と言ったあと、**自分でも“緑だな…”**と思う
- 写真に撮ると、さらに緑っぽく見えて混乱する
- 子どもに「緑なのに青って変」と言われて、うまく説明できない
- 「青葉」「青菜」みたいに、緑なのに青と呼ぶ言葉が他にもあると気づく
「目がおかしいのかな?」ではありません。
これは 言葉(呼び方)とルール(決まり)と見え方(安全)のズレがつくる“あるある現象”です。
キャッチフレーズ(疑問を検索語っぽく)
- 青信号は緑なのに、どうして「青信号」?(なぜ?)
- 「青」って、どこまでの色を指すの?(青=何色?)
- 法律でも本当に「青」って書いてあるの?(ルール確認)
- 緑が青っぽいのは、わざと?(安全の工夫?)
答えはもう出ています。
でも、ここからが面白いところです。
「なぜそうなったのか」を知ると、日常の見え方が変わります。
この記事を読むメリット
- 1行で説明できる(家族や友だちに聞かれても困らない)
- 「昔の青」「今の青」の違いがわかって、言葉が面白くなる
- 信号が“見え方”まで考えて作られていると知れて、安全意識が上がる
- 最後に、おすすめ本・図鑑も紹介(気になった人だけでOK)
2. 疑問が浮かんだ物語
夕方、駅前の交差点。
同僚と歩いていると、信号が切り替わりました。
同僚が言います。
「青だ、渡ろう」
でも私の目には、どう見ても緑です。
青というより、若い葉っぱみたいな色。
心の中で声が出ました。
「え? なんで“青”って言ったんだろう」
「みんな普通に言ってるけど、変じゃない?」
「もし海外の人に聞かれたら、説明できる?」

その瞬間、ただの信号が、急に“謎の装置”に見えてきます。
普段は当たり前すぎて通り過ぎていたのに、
一度気づいたら、もう戻れません。
“知っている”と“説明できる”の間には、
意外と深い谷があるんだな…と思いました。
3. すぐに分かる結論
お答えします。
青信号が緑に見えるのに「青」と呼ぶのは、主にこの2つが理由です。
- ルールの文章で「青色の灯火」と表現されている(呼び名として青が採用されている)
- 日本語の「青」は昔から範囲が広く、緑っぽい色も含めて指すことがあった
そして、もう一段深い話として、
信号の“緑”は見え方の違いに配慮して、青緑寄りの範囲に定めるという説明もあります。
ここまでで「答え」はわかります。
でも次からは、もっと腑に落ちるように――
- 「青」は昔どこまでを指したのか
- いつ頃から「緑」がはっきり分かれていったのか
- 信号の色はなぜ“安全”と結びつくのか(専門用語もかみ砕きます)
このあたりを、いっしょに深掘りしていきましょう。
先出しFAQ(本文で後ほど回答)
- 海外では「青信号」って何て言うの?(グリーンライト?)
- 「青」と「緑」の境界って、結局どこ?
- 信号を本当に“青”にしたらダメなの?(安全上の理由)
4. 「青信号(青色の灯火)」とは?
定義と概要
まず“正式名称”から:法律では何色?
ここ、かなり重要です。
日本の道路交通ルールでは、信号の色は
「赤色の灯火」「黄色の灯火」「青色の灯火」
という言い方で整理されています。
つまり法律上、進めの合図は「緑」ではなく、文章としては“青色” なのです。
でも現物は緑…このズレの正体は「青の範囲が広い」こと

次に言葉の話です。
日本語の「青(あお)」は、歴史的に
“いま私たちが思う青(ブルー)より広い範囲” を指すことがありました。
実際、辞書でも「青」は
緑っぽさを含む用法があることが説明されています。
そして研究でも、古い時代の日本語では
青(アヲ)が青〜緑の両方を含むカテゴリとして使われたことが示されています。
「昔は緑がなかった」は“半分正しく、半分ちがう”
よくある説明がこれです。
昔は緑がなかった(=緑と青の区別がなかった)
ここ、言い方が少し誤解を生みます。
正確には、
目に見える色として緑が存在しなかったわけではなく、
「言葉としての色カテゴリ(呼び名の区切り方)が、今と違った」
という話です。
研究では、青と緑の境界が言語としてはっきりしていく流れも、
“人類の多くの言語で起きる一般的なパターン”として説明されています。
ここまでで「法律の青」と「言葉の青」が重なっているのが見えました。
次はもう一つの核心――“なぜ信号の緑は青っぽいのか(安全の工夫)” に進みます。
5. なぜ注目されるのか?
背景・重要性
理由①:交通ルールは「言葉」より先に“安全”が最優先
信号は、オシャレでも文化でもなく、まずは 命を守る装置 です。
遠くからでも、雨でも、夕方でも、
「間違えずに」識別できる必要があります。
そのため国際的にも、信号の色は
標準化・規格化の議論がずっと続いてきました。
理由②:色覚の多様性に配慮して「緑を青寄り」にする
ここが、多くの人が初めて知って「へぇ!」となる部分です。
色の見え方には個人差があり、
特に 赤〜緑の区別がつきにくい色覚特性(いわゆる色覚の多様性)が一定割合あります。
そのため交通信号では、
緑の範囲を“青寄り”にずらして識別しやすくする考え方が説明されています。
実際、交通安全の研究・解説でも
CIE(国際照明委員会:シーアイイー)の色度図(色の地図)を使って、
「混同しやすい並び」を避ける工夫が語られています。
理由③:「青信号」は、言葉の化石でもある
「青信号」という言い方は、
いわば 昔の日本語が現代にも残った“生きた化石” です。
東北大学の研究では、日本語の色の語彙が時代とともに変化し続けていること、
そして青・緑の扱いも研究対象になっていることが示されています。
ここまでで、「青信号」は
言葉の歴史 × 法律 × 安全の工夫 が重なった結果だと見えてきました。
次は、明日から使える――
“子どもにも大人にも通じる説明テンプレ” に落とし込みます。
6. 実生活への応用例
すぐ使える・説明できる
まずは最短:1行テンプレ(家族に聞かれた時用)
「昔の“青”は緑も含む言葉で、法律でも“青色の灯火”って書いてあるからだよ」
これだけで、会話はだいたい成立します。
30秒テンプレ(“青っぽい理由”まで言える)
「青信号って言うのは、昔の青が緑まで含む広い言葉だったのと、法律の表現が“青色の灯火”だから。
それに信号の緑は、安全のために青寄りの範囲にして見分けやすくしている、という説明もあるよ。」
子ども向け:もっとかみ砕いた言い方(小学生OK)
「信号の“あお”は、絵の具の青だけじゃなくて、昔は“青〜緑っぽい色までまとめた名前”だったんだよ。
だから緑っぽく光ってても“青信号”って呼ぶのが残ったんだ。」
海外の人に聞かれた時の一言(便利)
英語だと多くの場合、進めの合図は green light(グリーン・ライト) と呼ばれます。
(直訳すると「緑の光」。日本の「青信号」とズレるので話のネタになります)
英語:
“So it looks green, but we call it ‘ao’ out of tradition. It’s basically just ‘green light’.”
(見た目は緑だけど、言い方は昔からの習慣で「あお」。要するにグリーンライトです。)
カタカナ読み:
「ソウ イット ルックス グリーン、バット ウィ コール イット『アオ』アウト オブ トラディション。イッツ ベイシカリー ジャスト『グリーン ライト』。」
応用のメリット/デメリット(正直に)
メリット
- 子どもに聞かれても詰まらない(会話が止まらない)
- 「言葉は変化する」と体感できて、雑学が“教養”になる
- 安全設計の視点(見え方の多様性)に気づける
デメリット
- 「昔は緑がなかった」だけで止めると誤解を生みやすい(次章で解説します)
- “揚げ足取り雑学”にすると、会話が嫌われる(使い方が大事)
ここまでで、日常で使える形にできました。
次は「よくある誤解」と「FAQ」をまとめて、取りこぼし検索を回収します。
7. 注意点・誤解されがちな点
FAQつき
誤解①:「昔の日本人は緑が見えなかった」
違います。
“見えなかった”ではなく、言葉の区切り(カテゴリ)が今と違ったという話です。
誤解②:「法律が青と言う=信号は青色にしないといけない?」
法律は表現として「青色の灯火」を使っています。
ただし実際の信号の色は、見分けやすさ(安全) を最優先に設計されます。
誤解③:「じゃあ信号を“本当に青”にすればよくない?」
一見合理的ですが、現実は簡単ではありません。
- 信号は遠方視認性が必要
- 色覚の多様性への配慮が必要
- 国際的な標準との整合も絡む
研究・解説では、色覚特性の観点から
緑の範囲を青寄りに動かして識別しやすくするという考え方が示されています。
つまり「青くすればOK」ではなく、
“全員が誤認しにくい落としどころ” を探す世界です。
FAQ:先出し分をここで回収します
Q1. 海外では「青信号」って何て言うの?
英語圏では一般に green light と言います。
(「青信号」と言うのは、日本語の言い方が独特だと分かります)
Q2. 「青」と「緑」の境界って、結局どこ?
結論:色は連続なので、境界は“自然界に線が引かれている”わけではありません。
ただし、人間は暮らしのために
色に名前を付けて「区切り」を作ります。
実際、日本語の色カテゴリを統計的に調べて整理した研究もあります。
Q3. 緑が青っぽいのは、わざと?
「そう説明されることが多い」です。
色覚の多様性に配慮して、
交通信号の緑を青寄りに設定する考え方が、研究・解説で述べられています。
今回の回収質問の他に
ここからは「よくある誤解」や「気になるところ」を、Q&Aで一気に回収します。
気になる質問だけ読んで、辞書みたいに使ってください。
よくある質問(FAQ)|青信号・緑・法律・色覚の疑問をまとめて解決
Q1. 「昔は緑がなかった」って本当?
A. “緑という色が見えなかった”わけではありません。ポイントは「言葉の区切り方(色のカテゴリ)」です。色名は言語ごとに増え方・分かれ方のパターンが研究されており、色の呼び分けが段階的に増えるという見方もあります。
Q2. 「青色の灯火」ってどのルールの言い方?
A. 道路交通のルールの中で、信号の意味を整理する際に「赤色」「黄色」「青色の灯火」という表現が使われています。
Q3. 昔から最初から「青」だったの?
A. 自動信号機の導入当初は海外にならって「赤・黄・緑」と理解されていたが、戦後の法令で「青色」として整理された、という説明があります。
Q4. 海外では青信号を何て言うの?(green light?)
A. 英語では多くの場合、進めの合図はgreen light(グリーン・ライト)やThe light is green.と言います。「blue light」は信号の意味では普通は言いません。
Q5. 海外の人に聞かれたとき、英語で一言で言うなら?
A. So it looks green, but we call it “ao” out of tradition. It’s basically just “green light”.
(カタカナ:ソウ イット ルックス グリーン、バット ウィ コール イット「アオ」アウト オブ トラディション。イッツ ベイシカリー ジャスト「グリーン ライト」。)
Q6. 「青」と「緑」の境界って、結局どこ?
A. 色は本来グラデーションで連続しています。だから自然界に“線”があるわけではなく、人間が生活のために言葉で区切っている、という理解が近いです。
Q7. 「色の名前が違う言語だと、色の見分けが速くなる」ってどういう意味?
A. たとえばロシア語は「青」を2つの基本語で分けます。その境界をまたぐ青の違いは、英語話者より速く見分ける傾向が報告されました。さらに言葉を使う作業(言語課題)を同時にさせると、その差が消える、という結果も示されています。
Q8. 色覚の多様性(色覚特性)ってなに?
A. 人によって「赤と緑の区別がつきにくい」など、色の感じ方に違いがあることです。信号は誰にとっても誤認しにくい必要があるため、設計上の配慮が議論されます。
Q9. 「緑を青寄り」にするのは本当に根拠があるの?
A. 照明・視覚の分野では、色覚特性に配慮して緑を青寄りの色度に設定し、赤・黄と区別しやすくするという考え方が述べられています。
Q10. 写真で撮ると、肉眼より緑っぽく見えるのはなぜ?
A. カメラの自動補正(ホワイトバランス)や、周囲の光(街灯・夕焼け)の影響で色が変わって写ることがあります。肉眼とカメラは“色の見え方のルール”が同じではありません。
Q11. 「青信号」って言わずに「緑信号」って言うと間違い?
A. 会話としては通じますが、日本のルール・一般用語としては「青信号」が標準です(法令上の整理も「青色」)。
Q12. 「青い・赤い・白い・黒い」だけ、って本当?(黄色いは?)
A. ここは言い方を整えると正確になります。
「青い・赤い・白い・黒い」は“色名+い”でそのまま形容詞になる代表例です。
一方で黄色い・茶色いも形容詞ですが、これは「色(いろ)」を含む形(黄+色+い)として扱われる、という説明があります。
Q13. 「赤=明るい/黒=暗い/白=しるし/青=あわい」って本当?
A. これは「色名が“色そのもの”だけでなく、明暗や印象(濃淡)と結びついてきた」という説明として紹介されることがあります。
ただ、語源や解釈には諸説あり、辞書・国語学の資料によって説明の仕方が揺れます。記事に入れる場合は「紹介されることがある」「解釈の一例」という書き方にすると安全です。
ここまで分かれば、もう誰かに聞かれても困りません。では最後に、なぜ人は“色の呼び方”でモヤっとするのか――脳の話に進みます。
誤解がほどけると、スッとしますよね。
次は“おまけ”なのに一番ワクワクする――脳と神経の話へ進みます。
8. おまけコラム
なぜ私たちは「緑なのに青と言われる」とモヤっとするのか(脳・神経)
① 目の中のセンサー(錐体:スイタイ)が色を拾う
色は、目の奥(網膜)にある 錐体(すいたい) という細胞が主に担当します。
そして錐体には複数のタイプがあり、感じ取りやすい波長(光の種類)が違います。
この錐体の特性に個人差があると、
同じ信号でも「見え方」に差が出ます。
② “言葉”が、色の切り分けを少しだけ変えることがある
もう一歩面白いのがここです。
色は物理的には連続なのに、
私たちは言葉で「ここから青」「ここから緑」と区切ります。
そして研究では、
色の名前の体系が違う言語話者どうしで、色の見分けの速さが変わる
という報告もあります(例:青の呼び分けが細かい言語での実験)。

色の境界は、実はグラデーションでつながっています。
でも人は、言葉で「ここから青」「ここから緑」と“線引き”します。
研究では、言語によって色の呼び分けが違うと、
その“線引きの境界”をまたぐ色の違いに気づく反応が、少し速くなることがあると報告されています。
たとえば「青」を2種類の別名で呼び分ける言語の話者は、
その2種類の境界をまたぐ色の見分けが速い、という結果が出ることがあります。
ただしこれは「目の性能が変わる」より、
脳が瞬間的に「別カテゴリだ」とラベルを貼るスピードの差、というイメージです。
さらに、言葉を使いにくくする条件(頭の中で言葉を回しにくい状況)だと、
この差が小さくなることもあり、「言葉の関与」を示唆しています。
有名な例(超わかりやすい)
ロシア語の「青」は2種類に分かれている
ロシア語では、英語の “blue” にあたる範囲が
濃い青(siniy) と 薄い青(水色寄り)(goluboy) に分かれていて、
研究では、ロシア語話者はこの境界をまたぐ青の違いを
英語話者より速く見分ける傾向が報告されています。
しかも面白いのは、
**言葉を使うのを邪魔する課題(言語の“口”をふさぐような条件)**を入れると、その速さの差が弱まる、という結果も示されています。
つまり、あなたが感じる
「緑なのに青と言われる違和感」は、
- 目の入力(緑っぽい)
- 頭のラベル(青と呼ぶ)
このズレが作る“軽い混乱”でもあるわけです。
③ だからこそ「青信号」は面白い
青信号は、単なる雑学ではなく、
- 目の仕組み(生物)
- 言葉の歴史(文化)
- 交通ルール(制度)
- 安全設計(工学)
が交差する、かなり豪華な題材です。
ここまで来たら、知識はもう“自分の言葉”になり始めています。
次は最後に、全体をギュッとまとめつつ、あなたの生活に戻していきます。
9. まとめ・考察
この記事の結論(もう一度だけ短く)
青信号が緑に見えるのに「青」と呼ぶのは、
- 法律上の表現が「青色の灯火」だから
- 日本語の「青」は歴史的に緑も含む広いカテゴリだったから
- さらに安全上、青寄りの緑が使われるという説明があるから

高尚な考察:言葉は“正しさ”より“使われ方”で残る
「青信号」は、理屈で最適化された呼び名というより、
長い時間を生き残った呼び名 です。
言葉は、完全に合理的ではなくても、
通じるなら残る。
残ったものが、やがてルールの文章にも入り込む。
それが文化の面白さだと思います。
ユニークな考察:青信号は“未来の人”へのタイムカプセル
もし未来の人が「青信号」という言葉だけを拾ったら、
「昔の日本語って、青の縄張りが広かったんだな」と推理できます。
つまり青信号は、
交通装置でありながら、言語史のタイムカプセルでもあります。
読者への問いかけ
あなたの身の回りにも、
「名前と実物がズレているもの」ってありますか?
それに気づいた瞬間、日常はちょっとだけ面白くなります。
――ここまでで「青信号=緑なのに青と呼ぶ理由」は、もう説明できるようになりました。
でも実は、この話は “青信号だけの雑学”で終わらせるのがもったいない んです。
なぜなら「青」と「緑」のズレは、日本語のいろんな言葉に、同じ形で残っているからです。
この先は「応用編」。
“色の言い方”の語彙(ごい)を増やして、日常で同じ現象を見つけたときに 自分の言葉で語れる ようになりましょう。
では、似たパターンを一緒に見ていきます。
✅次の章では「青信号と同じズレがある言葉」を、例つきで紹介します。
10. 応用編
青信号と“同じ仕組み”で起きる、まぎらわしい色ことば
「青=ブルー」じゃない:青は“広いグループ名”だった
青信号が「緑っぽいのに青」と呼ばれるのは、
日本語の 青(あお) が、昔から 青〜青緑〜緑あたりまで をまとめて指しやすい言葉だったから、でした。
この“青の広さ”は、身近な言葉にも残っています。
たとえば——
- 青葉(あおば):緑の葉っぱでも「青」
- 青菜(あおな):緑の野菜でも「青」
- 青じそ:緑なのに「青」
- 青唐辛子(あおとうがらし):緑なのに「青」
- 青りんご:緑でも「青」
- 青海苔(あおのり):緑でも「青」
- 青竹(あおだけ):若い緑の竹でも「青」
- 青田(あおた):稲が青々=緑でも「青」
ここで大事なのは、
「昔の人は緑が見えなかった」ではなく、言葉の区切り(カテゴリ)が今と違った ということです。
「みどり」という語が色名として定着していく流れは、歴史言語学でも整理されています。
✅つまり、青信号は“日本語の色カテゴリの名残”が、現代の生活に残った例なんです。

では次に、「青と緑の境界そのものが、なぜモヤっとしやすいのか」。
“色は連続なのに、言葉は線を引く”という話に進みます。
「青と緑の境界」は自然にある線じゃない:言葉が“線引き”する
色は、本当は グラデーション(連続) です。
虹の途中に「ここから青」「ここから緑」という自然の境界線は引かれていません。
でも私たちは生活のために、言葉で線を引きます。
- ここからは 青
- ここからは 緑
この“線引き”は、言語によって違うことがあります。
そして研究では、言語で色名が分かれている境界をまたぐ色のほうが、見分けが少し速くなる傾向が報告されています。
たとえばロシア語は、英語の “blue” にあたる範囲が
濃い青(シーニイ / siniy) と 薄い青(水色寄り:ガルボーイ / goluboy) に分かれています。
そのためロシア語話者は、その境界をまたぐ青の違いを、英語話者より速く見分ける傾向がある——という結果が報告されています。
さらに面白いのは、
“言葉を頭の中で回しにくい条件” を入れると、その差が弱まることがある点です。
つまり「目の性能が変わる」というより、脳が言葉で分類するスピードが関係していそうだ、という解釈につながります。
✅青信号のモヤモヤは、「目が拾った色」と「言葉が貼るラベル」がズレるときに起きやすい——という見方もできます。
次はもっと実用的に。
「色名のズレ」が原因で会話が詰まったとき、どう説明するとスムーズか——“使える言い回し”に落とします。
似た“ズレ”で迷いやすい言葉:会話で困らない一言テンプレ
①「青信号」と言うのは日本語の伝統。英語は“green light”。
これは日本の警察庁(National Police Agency)の英語資料でも、進めの合図を Green light として説明しています。
②「青」は“青〜緑を含むことがある”と先に言うと強い。
たとえば海外の人に聞かれたときは、あなたが作ったこの一言がちょうど良いです。
- 英語:So it looks green, but we call it ‘ao’ out of tradition. It’s basically just ‘green light’.
- カタカナ読み:
「ソウ イット ルックス グリーン、バット ウィ コール イット『アオ』アウト オブ トラディション。イッツ ベイシカリー ジャスト『グリーン ライト』。」
③「“昔は緑がなかった”は、言い方を少し直すと誤解が減る。
おすすめはこの言い換えです。
- ❌昔は緑がなかった
- ✅昔は 青の範囲が広くて、緑っぽい色も青に入れやすかった
✅“正しさ”より「誤解されにくさ」を優先した言い方にすると、家族会話で強いです。
ここまで読んだあなたは、もう「青信号」だけで終わらず、
言葉・ルール・見え方をセットで学べる入口に立っています。
次は、気になった人がさらに深掘りできるように、信頼できる教材(本・場所)をまとめます。
11. 更に学びたい人へ
ここから先は、「青信号=なぜ青?」を もっと深く・もっと自分の言葉で語れるようになるための“道しるべ”です。
読みたい方向に合わせて選べるよう、短く整理しました。
ミニコラム:『青い』が特別な理由(4色が“基本”だった話)
実は日本語では、古くから 白・黒・赤・青の4語が「基本の色」として扱われる、という整理があります。
しかもこの4語は、いまの私たちが思う「色そのもの」というより、
**感覚の対(つい)**として説明されることがあります。
- 黒:赤=暗い:明るい
- 白:青=はっきり:ぼんやり(漠)
ここがポイントで、だからこそ「青」は昔、今より広い範囲(青〜青緑〜緑っぽさ)を含みやすかった、と考えると腑に落ちます。
ちなみに「赤い」は、もともと「明(あか)い(明るい)」と同源で、光の感覚から来た、という説明もあります。
また、色の言葉には「形容詞になれる/なれない」の差があり、
少なくとも 青・赤・白・黒(+黄色い・茶色い)などは形容詞形を持つ、という整理もされています。
ここまでの話が面白いと感じた人ほど、下の本が“効きます”。
おすすめ書籍(目的別)
「青信号=なぜ青?」が腑に落ちたら、次は“好きな方向”へ深掘りすると一気に面白くなります。
ここでは ①目と脳(見え方)/②言葉(色名の歴史)/③色彩科学(規格や理屈)/④色名の普遍性 の4方向で、最短ルートを用意しました。
まずはここ(小学生〜初学者にもおすすめ)
『脳と目がカギ! 色のふしぎ』竹内 龍人
- 特徴:色って何?を「目のしくみ」「脳のはたらき」「錯視(さくし:だまされる見え方)」などで、図や写真中心に整理してくれます。
- おすすめ理由:この記事の「見え方の違い」「色覚(しきかく:色の感じ方の個人差)」の話が、子どもにも説明しやすくなります。
- こんな人に:「子どもに聞かれて困った」「まずは楽しく理解したい」人向け。
👉 次は、“言葉としての色”の世界に行くと、「青=広い」の感覚がもっと腹落ちします。
言葉の雑学を“教養”にしたい人へ(語源・文化が好き)
『光と闇と色のことば辞典』山口 謠司(著)/桜井 輝子(監修)/飯田 文香(イラスト)
- 特徴:色にまつわる言葉を、文化・感覚・表現の面から「辞典」形式で楽しめる本です。
- おすすめ理由:「青葉」「青菜」など“緑なのに青”系の言葉を、記事のネタとして増やしやすいです(説明の引き出しが増えます)。
- こんな人に:文章を書く人/雑学を会話で使いたい人。
👉 次は、“色をどう測って、どう規格化するか”という、信号の「安全設計」に近い話へ。
中級者向け(理屈をきちんと押さえたい)
『色の科学:新装版(色彩科学選書)』金子 隆芳
- 特徴:色の見え方(心理)・目のしくみ(生理)・光の性質(物理)を、体系立てて学べる入門書です。
- おすすめ理由:信号の「色はただの好みじゃなく、安全のために“見分けやすさ”を設計する」という視点が、より納得できます。
- こんな人に:「なんとなく」ではなく、筋道で理解したい人。
👉 最後は、“色名がどう増えていくか”を人類規模で見ると、「昔は緑がなかった」説がキレイに整理できます。
“青と緑の境界”を大局で理解したい人へ(少し硬め)
『基本の色彩語:普遍性と進化について(叢書・ウニベルシタス)』ブレント・バーリン/ポール・ケイ(著)日髙 杏子(訳)
- 特徴:言語によって色の分け方がどう違うか、色名がどう発達しやすいかを、研究の枠組みで追える本です。
- おすすめ理由:記事内で触れた「言語が違うと色の見分けの速さが変わることがある」という話の背景を、より丁寧に理解できます。
- こんな人に:論文っぽい読み物が平気な人/深掘り派。
👉 本で理解したら、次は“現地”で、信号がどう見えるかを体感してみると記憶に残ります。
縁の地(“信号の歴史”に触れられる場所)
日比谷交差点(東京)
- ここがポイント:日本で最初の「電気を使った信号機(自動交通信号機)」が設置された場所として紹介されています。
- 現地での楽しみ方:夕方〜夜に「青(緑)がどう見えるか」を実際に観察すると、“青緑寄り”の感覚がつかみやすいです。
- ひとこと注意:交差点なので、観察は必ず安全優先で(歩道・待ち時間で)。
→ 次は、さらに古い“信号の原型”の話へつながる場所です。
上野広小路交差点(東京)
- ここがポイント:日本の交通信号のはじまりとして、1919年に上野広小路交差点で「トマレ/ススメ」の板を回転させて使った方式が紹介されています。
- 現地での楽しみ方:「言葉で指示する信号」→「色で伝える信号」へ進化した流れを想像すると、記事の理解が一段深まります。
※現地は普通の交差点なので、見学は安全第一で。
12. 疑問が解決した物語
数日後、また夕方の駅前交差点を同僚と歩いていました。
例の信号が、いつものように「進め」に切り替わります。
同僚が言いました。
「青だ、渡ろう」
私は少し笑って、今度は足を止めずにうなずきます。
見た目はやっぱり緑っぽい。
でももう、あのモヤモヤはありません。
「ねえ、これ緑に見えるのに“青”って言うのってさ、
昔の日本語の“青”が緑っぽい色までまとめて指すことがあったのと、
ルールの文章でも“青色の灯火”って書かれてるからなんだって。」
同僚は「へぇ」と目を丸くして、信号を見上げました。
「じゃあ、間違ってないんだね。言い方が残ってるだけか。」
「そうそう。
しかも信号の“緑”って、安全のために見分けやすい範囲に調整する考え方もあるらしいよ。
だから“青っぽい緑”に見えることがあっても不思議じゃないんだって。」
横断歩道を渡りながら、私は心の中でひとつ決めました。
次に誰かに「なんで青なの?」と聞かれたら、
“昔は緑がなかった”と雑に言い切らずに、こう言おう。
「青って言葉が昔は広かったんだよ。
それにルール上も“青色の灯火”って言うんだ。」
知識が増えたというより、
「説明できる言葉」を持てたことで、世界が少し落ち着いて見えました。
当たり前の中の違和感は、ほどけると気持ちいい。
そして、ほどけたぶんだけ、次の違和感にもやさしくなれる気がします。

教訓: 目で見たものが正しくても、言葉の“区切り方”は時代や目的で変わる。
だからこそ、違和感は恥じゃなくて「学びの入口」なんですね。
最後に、あなたにも質問です。
あなたの身の回りには「名前と実物がズレているもの」、他に何がありますか?
13. 文章の締めとして
信号の「青」を見て、ふと立ち止まってしまう。
そんな小さな違和感から始まった話でした。
けれど調べてみると、そのズレは間違いではなく、
日本語の歴史やルール、そして安全の工夫が重なって生まれた“納得できる不思議”でした。
私たちの日常には、こういう「当たり前の中の謎」がまだたくさん眠っています。
そして不思議に気づけた瞬間から、世界は少しだけ面白く見え始めます。

補足注意
この記事は、著者が個人で調べられる範囲で信頼できる情報をもとに整理したものです。
ただし、言葉の歴史や色の区分には複数の見方があり、ここでの整理がすべてではありません。
また、色の言葉やその扱いは研究対象でもあり、今後の研究の進展によって解釈が変わったり、新しい発見が出てくる可能性もあります。
🧭 本記事のスタンス
この記事は、「これが唯一の正解」ではなく、「読者が自分で興味を持ち、調べるための入り口」として書いています。
このブログで興味が湧いたら、ぜひ文献や資料でもう一歩深く調べてみてください。
信号機の「青」が緑に見えるように、調べれば調べるほど、見えてくる景色が少しずつ変わっていきます。
最後まで読んでいただき、
本当にありがとうございました。
それでは、今日のあなたの毎日が――青(緑)のように、やさしく前に進めますように。



コメント